アイスランド語も翻訳してくれる便利なグーグル翻訳! |
以前、画面右上の「つぶろぐ」にボソっと書いたのですが、グーグル翻訳がスゴイ!! ご存知でしたか?なんとグーグル翻訳にアイスランド語が8月末に登場!も〜〜ウソみたい〜〜〜、うれしすぎ〜〜〜。 今までは英語になったアイスランドのニュースソースを漁る日々でした。そしてアイスランド語がわからなくても、めげずにアイスランドの新聞を毎日眺めていましたが、文字通り「眺める」だけ。でも、気になる言葉(例えば「Bjork」とか(笑))が出てくると、何とか理解しようと、アイスランド語辞書を引きまくるけど、アイスランド語の単語というのがクセモノで、二つか三つの言葉が合体して、一つの言葉になっていたりするため、基礎知識もない私ではなんとも歯が立たないことが多い。 それが、このグーグル翻訳様(「様」を付けたくなるほど有り難い!)にかかると、あーら不思議、結構理解できる範囲に翻訳してくれるんです。人口がたったの32万人の言語なのに、それでも自動翻訳してくれるなんて、うれしくて悶絶死しそう。もちろん無料。 せっかくなので比べてみましょう。下がアイスランド語のオリジナル。全世界的規模で見ても、30万人が理解できるかできないか、です。 これが英語。ほとんど解読可能。アイスランド語のままのもあるけれど、固有名詞だろうという程度は想像がつくので、そこらへんは無視しても大体理解できますよね。さすが英語人口20億人(関係ないか・・・)。 こちらが日本語。・・・・意味不明で笑う。でも、笑えません。外しているとも言い切れないし、正確でもないけど、エライとは思う。 アイスランド語は英語と同じくゲルマン語が語源なので、翻訳してもさほどはずしません。が、日本語はなにせ語源が全然異なるため、何とも苦しい。 例えば「Þríeykið この1週間を設定する」というのは、英語を見るとキレイなもんで「 Þríeykið set up this week 」 (=Þríeykiðは今週セッティングされる)ですが、内容を読むとどうやら、「 Þríeykiðはこの一週間(coming week)でセッティングされる」と読むのが正しい気配。でも、「来る一週間」でも「今週」でも、今日は一週間の第一日目なので、どちらも正しいことになります。 ここらへんが日本語のすご〜く難しいところで、「この1週間を」「1週間で」に置き換えるだけで、かなり意味が解釈しやすくなりますね。「Þríeykið この1週間で設定する」と。 それから、見出し一番左上の「覆う」ってなんじゃ(笑)。これは英語を見ると「cover」になっているので、つまりは「表紙」ってことですね。そんな時は単語やセンテンスの上にカーソルを置くと、原文が出て来て、翻訳の手直しをすることができます。なので早速「覆う」は「表紙」と訂正して出しておきました。 そんなわけで、アイスランド語を翻訳する際は、なるべく英語で読むことをお勧めしますが、どちらにしても、スゴイですよねぇ。 アイスランドに興味をお持ちの ICELANDiaブログ読者のみなさん、ぜひグーグル翻訳をご愛用ください。 グーグル翻訳 http://translate.google.co.jp/# アイスランド語の2大新聞 http://www.mbl.is/mm/frettir/ http://www.visir.is (小倉悠加 / Yuka Ogura) 注目!Iceland Airwavesツアー説明会8月27日! 旬のアイスランドの音楽を↓新入荷をボチボチと加えています! 溶岩ジュエリーはアイスランド好きに大評判!こちらで購入できます↓ |
by icelandia
| 2009-09-14 00:46
| News
|
Trackback
|
Comments(2)
|